汉英新闻编译怎么做?从北京周报看如何让英文读者更喜欢
新闻翻译,它不仅仅是和信息传递有关联,更是一场跟海外读者所抱期待之间展开的“心理博弈”,在这当中,编译策略的选择情形,直接对传播的实际效果产生着影响。
接受美学的核心转向
接受美学理论把文学研究的重点从文本以及作者那儿转移到了读者之上,它觉得,作品的意义并非始终不变,而是于读者阅读进程当中被塑造以及达成的,这一理论向传统的文本中心论发起了挑战 。
就翻译来讲,这表明译文成败如何,重点在于目标读者理解及接受程度怎样。译者不可以再满足于单纯字面转换,而一定要成为原文积极阐释者,预估并实现新读者期望视野,使跨越语言障碍的信息可以顺畅“着陆”。
新闻编译的特殊性
特点是,新闻文本有着时效性很强的特性,有着目的明确的特性,有着受众广泛的特性。其追求传递信息,传递得需快速,传递得要清晰,传递得应有效。障碍源于单纯的直译,其往往难以处理因文化隔阂造成的障碍,难以处理因背景缺失造成的障碍,难以处理因表达习惯差异造成的障碍。,。
所以,编译成了必要的手段,它让译者能在忠实于核心事实的状况下,对原文的结构、内容详略以及表达方式予以重组与调整,其根本的目的在于增强译文的可读性跟接受度,保证传播意图得以实现。
读者中心原则的确立
于新闻编译里头贯彻“读者中心”这一原则,这就要求译者深入去研究目标读者的社会文化背景,还要研究那认知习惯,以及信息需求。比如说,对于中国读者而言不言自明的政策背景,当面向英语读者之时,可能就需要去补充作出简要说明。
这表明编译进程具备选择性,译者得判别何种信息对于目标读者而言最具价值,何种文化概念需要进行解释性处置,进而确定增、删、改、调的程度,最终展现出一个为“新读者”专门打造的新闻版本。
中西审美习惯差异
东西两方的语言表述以及审美习性存有明显差异,中文新闻常常注重宏观层面的叙述以及正向的基调确定,其句式或许会相对复杂些,英语新闻则更着重于具体的事实以及直接的陈述,突出开门见山。
比如,中文的报道也许会以具有概括性质的成果作为起始部分,英文的编译则有可能挑选把最为关键的新闻事实放置在首句。这样的一种结构方面的调整并非是对原意进行歪曲,而是为了促使译文能够与目标读者的阅读心理以及审美预期相契合,从而降低理解时产生的阻碍情况。
《北京周报》的实践分析
《北京周报》是对外宣传方面重要的刊物,它的汉英版本对比给研究供给了丰富材料。经观察发觉,它的英文编译版本通常开展了标题简化、导语重写、背景补充以及文化负载词的解释性处理。
这些实践展现出明晰无疑的那种对于读者的关照。编译者借助去调整叙述时候的角度,并且实施增加含有解释性质的语句,还有进行重组段落之中的逻辑,如此这般有效实现了拉近中国新闻跟英语读者之间所存在的距离,进而使得有关中国发展的充满复杂性的议题变得更趋向于容易被理解以及被接受 。
编译策略的具体应用
系统性的编译策略是基于接受美学的,它涵盖背景信息显化,也就是专门点出原文所隐匿的文化、历史背景,同时它也包含结构重组,即依照英语新闻的“倒金字塔”结构或者线性逻辑来重新整合材料。
与此同时,存在术语通俗化这一情况,也就是将专业术语转变为日常表达,并且还有冗余信息删减,即去除指向目标读者却无关紧要的细节。这些策略一同发挥作用,最终所产出的并非文字的对应物,而是一个具备功能对等性的、易于被接受的新闻文本。
请问您觉得,于当下这个在全球范围内信息处于流动状态的情形里,致力于新闻编译工作的人员所面临的最为突出的挑战,究竟是因技术方面不断发展进而带来的那种具有即时特征的压力呢,还是不同文化之间随着时间推移日益加深的理解这块存在的壁垒呢?欢迎在评论区域分享您所抱持的看法。
同类文章排行
- 三聚磷酸钠与减水剂、解胶王等产品的区别?
- 「亚马逊人脸识别噩梦」贝索斯将AI武器化遭大规模抗议
- 星巴克的中年劫
- 腾讯游戏营收比重连续两个季度下降,支付、云计算等业务营收涨3
- 三聚磷酸钠在陶瓷行业中的作用是什么?
- 工业三聚磷酸钠实验室鉴别假冒伪劣产品的方法?
- 传滴滴即将接入ofo,共享单车大战格局或生变
- 工业三聚磷酸钠在洗涤行业中的作用是什么?
- 获 3800 万元 A+ 轮投资,乐摇摇科技利用抓娃娃机做线
- 点击在线求助,应答的却都是机器人,这样真的好吗?




