欢迎浏览我们的网站

米兰·(milan)中国官方网站

11年专注提供磷化工原料批发

华南地区销量领前的三聚磷酸钠专业代理商

全国免费咨询热线:

400-123-4657

当前位置: 首页 > 新闻资讯

汉英新闻编译难点解析:如何提升译文可读性与跨文化传播效果?

文章作者:小编 人气:发表时间:2025-12-13 04:30:35

中国人所撰写的新闻报道,常常会融入极具特色的中国文化视角,这并非仅仅在选题方面有所体现,而是深深扎根于其具体的表达方式之内,进而给跨文化翻译造成了别具一格的挑战。

社会符号学的翻译视角

20世纪90年代,学者陈宏薇等把社会符号学中认为翻译本质是意义传递,且将语言视作一种社会符号系统的观点引入国内翻译研究,此观点强调语言意义不单源于词汇自身,更深深扎根于语词背后的社会关系以及文化语境里。

从事新闻编译工作时,译者面临的并非仅仅是文字方面的转化,需要突破语言的外观层面,去抓取并传达由特定社会文化环境给予的深度意义,这既要求译者拥有双语的能力,还更加需要对两种文化有着深入透彻的理解。

新闻中的文化特色体现

当是以汉语作为语言形式的新闻,在针对事件予以报道之际,其具备的叙事逻辑以及价值观取向,通常都会携带着极为鲜明的中国特色。比如说,在针对社会所取得的成就或者整体集体行动展开报道之时,经常是会采用那种着眼于宏观层面、涵盖整体范畴的叙述框架。所呈现的这种叙事方式,则是源自于中国历经漫长时间积累下来的文化传统以及长期维系发展而成的社会结构。

在写作手法这一方面,汉语新闻擅长运用带有文化特定指向的成语,以及典故或者政治术语。这些元素负载着丰富的历史文化 informations,然而对于那些不了解中国背景的外国读者来讲呀,有可能构成理解方面的障碍,而这恰恰正是在编译过程当中需要去处理的核心难题呢。

语言符号的三种意义

依循社会符号学理论,语言符号涵盖指称意义、言内意义和语用意义这三层意义,指称意义最为根基,它指的是语言符号同其所指代的现实事物之间的关系 ,譬如,“龙”于中文里指称的是一种神话生物 。

言内意义关联语言之内的结构关系,像语法,像句式,还像音韵 。语用意义可谓最为复杂,其关乎符号使用者的意图,也关乎接受者的解读,并且和社会文化,以及和情感态度紧密相连 。翻译需要同时权衡这三种意义 。

编译实践中的意义传递

以某个关于“精准扶贫”的中文新闻英译作为例子举个阐述,它所具备的指称意义那是所谓“有针对性的扶贫措施”,直接进行翻译就行得通,然而其言内意义说不定会牵涉到中文的政策文件句式,得要调整成为英语读者所习惯的叙述结构 。

其语用意义更为深层。在我国语境当中,“精准扶贫”含有执政理念、社会动员等多项内涵。对于译者而言,或许需要增添简短背景说明,或者挑选西方读者所熟知的“targeted poverty alleviation”等相应表述,从而在目的语里面激活相近的社会文化联想。

非语言符号的转换挑战

新闻编译并非仅仅重视文字,版面的构架安排、图片的挑选运用、字体的颜色样式等并非语言形式的符号同样传达关键信息,比如说,中文的新闻站点经常运用红色来凸显节庆氛围或者重要的政治内容,而这在西方的新闻审美观念当中并不常见。

图表的使用方式或许不一样,数据的使用方式同样可能存在差异。中国的媒体大概更倾向于运用用来呈现宏观增长的趋势图,然而西方的媒体可能更着重关注个体案例。在进行编译的时候需要把这些视觉元素的调整考虑到,要让其契合目标读者的认知习惯。

对译者的综合能力要求

于社会符号学的指导之下,新闻译者肩负着文化中介这一角色呐。其得不断地去追踪中国社会的各类动态,以及政策方面话语的更迭变化,就好比要去领会像“共同富裕”、“新质生产力”等这类概念的产生背景哟。

同时,译者得对目标语言的新闻编写规范十分精通,这涵盖着知悉英语新闻的倒金字塔结构,以及客观性表述原则,还有读者的兴趣点,成功的编译是源语文化信息跟目的语表达规范之间取得的有效平衡。

在时下全球信息流动情形呈现出加速态势的这样一种背景情况之下,您觉得新闻编译者究竟应当是更加着重于去忠诚如一地传递原文所具备的文化特殊风格特点呢,还是要将优先的考量放置于去顺应目标读者的阅读习惯以此来提高传播的效率呢?万分欢迎请您在评论地带分享表达下您的看法见解,如果您感觉觉察到这一篇文稿是存有帮助益处的,请您点击选择点赞给予支持鼓励 。